Bem-vindo: Qui, 28 de Março 2024, 9:48 Pesquisa avançada

Empresa lança guarda-chuva iluminado (será guarda Sol? :)

Esta secção é dirigida a todo o tipo de conversas que não se enquadrem nas secções acima. São proibidas conversas com teor racista, religioso, político, pornográfico, violento entre outros semelhantes.

Re: Empresa lança guarda-chuva iluminado (será guarda Sol? :

Mensagempor Luis Cardoso » Qui, 10 de Janeiro 2013, 14:44

Ron Alon (10-01-2013, 13:41) escreveu:
Luis Cardoso (10-01-2013, 10:40) escreveu:
Ron Alon (10-01-2013, 6:22) escreveu:Qual o problema com "voltagens"?

Já levei muitas na cabeça por usar essa palavra (fiquei traumatizado, pah :lol: ). Em português, o termo correcto é Tensão e não Voltagem!


É a mesma coisa. Tensão é um termo mais técnico. Mas é a mesma coisa. Não é como se fosse chamar um advérbio de adjetivo.

Em Portugal nem sequer existe! Veio importada do Brasil xD
ImagemImagem
«Escolhe um trabalho de que gostes, e não terás que trabalhar um só dia na tua vida» - Confúcio
Avatar do usuário
Luis Cardoso
Redator
 
Mensagens: 10455
Registrado em: 26 Maio, 2011
Localização: Portugal

Re: Empresa lança guarda-chuva iluminado (será guarda Sol? :

Mensagempor Ron Alon » Qui, 10 de Janeiro 2013, 14:54

Luis Cardoso (10-01-2013, 13:44) escreveu:Em Portugal nem sequer existe! Veio importada do Brasil xD


A partir do momento que uma palavra é dita, ela existe. (Neologismo). É que noção de palavra que existe e não existe é complicada. Mas ela existe a partir do momento que é dita. Os dicionários de Portugal já englobaram a palavra, certo? Caso positivo, ela é considerada uma palavra "verdadeira" por aí também.

Um político disse no Brasil que alguma coisa (não lembro o que era) do povo era imexível. Isso em 1990. Olhe este dicionário de Portugal: http://www.priberam.pt/dlpo/default.asp ... x%C3%ADvel

Os neologismos também são palavras que mudam de sentido. Veja a palavra impacto (e seu verbo):

Exemplo 1: Foi um impacto muito grande entre o caminhão e o carro.
Exemplo 2: A Canonical causou um impacto na Google ao apresentar o Ubuntu Phone OS.
Exemplo 3: Vamos impactar o mercado com uma resposta ao Ubuntu Phone, disse o CEO da Apple.

Note que o sentido de impacto/impactar sofreu diferença. E isso é normal em qualquer língua, suas variantes (PT-PT, PT-BR, EN-US, EN-GB) e sempre vai acontecer. É uma marca de evolução linguística.
Avatar do usuário
Ron Alon
Redator Geekzinho
 
Mensagens: 4145
Registrado em: 27 Julho, 2011
Localização: São Vicente-SP / Brasil

Re: Empresa lança guarda-chuva iluminado (será guarda Sol? :

Mensagempor Luis Cardoso » Qui, 10 de Janeiro 2013, 14:56

Luis Cardoso (10-01-2013, 13:44) escreveu:
Ron Alon (10-01-2013, 13:41) escreveu:
Luis Cardoso (10-01-2013, 10:40) escreveu:
Ron Alon (10-01-2013, 6:22) escreveu:Qual o problema com "voltagens"?

Já levei muitas na cabeça por usar essa palavra (fiquei traumatizado, pah :lol: ). Em português, o termo correcto é Tensão e não Voltagem!


É a mesma coisa. Tensão é um termo mais técnico. Mas é a mesma coisa. Não é como se fosse chamar um advérbio de adjetivo.

Em Portugal nem sequer existe! Veio importada do Brasil xD

É uma daquelas evoluções diferenciadas devido às línguas presentes à volta de cada país. Neste caso, em Portugal a palavra Voltagem está errada, não existe sequer, existe sim Volt porque é uma unidade SI em homenagem ao físico italiano Alessandro Volta para medições de tensão, ou mais correctamente, medições de diferença de potencial entre dois pontos! Mas como grande parte dos artigos em português, presentes na Web são de origem brasileira, a utilização cá em Portugal também vem sendo apresentada nos Media (o que é mais grave, pois eles deviam saber isso melhor que os restantes portugueses).
ImagemImagem
«Escolhe um trabalho de que gostes, e não terás que trabalhar um só dia na tua vida» - Confúcio
Avatar do usuário
Luis Cardoso
Redator
 
Mensagens: 10455
Registrado em: 26 Maio, 2011
Localização: Portugal

Re: Empresa lança guarda-chuva iluminado (será guarda Sol? :

Mensagempor Luis Cardoso » Qui, 10 de Janeiro 2013, 15:02

Ron Alon (10-01-2013, 13:54) escreveu:
Luis Cardoso (10-01-2013, 13:44) escreveu:Em Portugal nem sequer existe! Veio importada do Brasil xD


A partir do momento que uma palavra é dita, ela existe. (Neologismo). É que noção de palavra que existe e não existe é complicada. Mas ela existe a partir do momento que é dita. Os dicionários de Portugal já englobaram a palavra, certo? Caso positivo, ela é considerada uma palavra "verdadeira" por aí também.

Um político disse no Brasil que alguma coisa (não lembro o que era) do povo era imexível. Isso em 1990. Olhe este dicionário de Portugal: http://www.priberam.pt/dlpo/default.asp ... x%C3%ADvel

Os neologismos também são palavras que mudam de sentido. Veja a palavra impacto (e seu verbo):

Exemplo 1: Foi um impacto muito grande entre o caminhão e o carro.
Exemplo 2: A Canonical causou um impacto na Google ao apresentar o Ubuntu Phone OS.
Exemplo 3: Vamos impactar o mercado com uma resposta ao Ubuntu Phone, disse o CEO da Apple.

Note que o sentido de impacto/impactar sofreu diferença. E isso é normal em qualquer língua, suas variantes (PT-PT, PT-BR, EN-US, EN-GB) e sempre vai acontecer. É uma marca de evolução linguística.

O problema disto tudo, é a preguiça que ambos países começam a revelar na arte de bem escrever. Desde Googlar, stressar, etc... Temos vindo a observar cada vez mais um atrofio da nossa língua mãe, tanto em Portugal como no Brasil! Os Macaenses chegam a falar melhor Português que os Portugueses :facepalm: :facepalm2:
ImagemImagem
«Escolhe um trabalho de que gostes, e não terás que trabalhar um só dia na tua vida» - Confúcio
Avatar do usuário
Luis Cardoso
Redator
 
Mensagens: 10455
Registrado em: 26 Maio, 2011
Localização: Portugal

Re: Empresa lança guarda-chuva iluminado (será guarda Sol? :

Mensagempor Ron Alon » Qui, 10 de Janeiro 2013, 15:10

Luis Cardoso (10-01-2013, 14:02) escreveu:O problema disto tudo, é a preguiça que ambos países começam a revelar na arte de bem escrever. Desde Googlar, stressar, etc... Temos vindo a observar cada vez mais um atrofio da nossa língua mãe, tanto em Portugal como no Brasil! Os Macaenses chegam a falar melhor Português que os Portugueses :facepalm: :facepalm2:


Não acho isso. A língua portuguesa não está atrofiando (olha um neologismo/analogia aqui!!). Só está tornando-se diferente do que era.
Avatar do usuário
Ron Alon
Redator Geekzinho
 
Mensagens: 4145
Registrado em: 27 Julho, 2011
Localização: São Vicente-SP / Brasil

Re: Empresa lança guarda-chuva iluminado (será guarda Sol? :

Mensagempor Alessandra Vianna » Qui, 10 de Janeiro 2013, 16:51

Ron Alon (10-01-2013, 13:54) escreveu:
Luis Cardoso (10-01-2013, 13:44) escreveu:Em Portugal nem sequer existe! Veio importada do Brasil xD


A partir do momento que uma palavra é dita, ela existe. (Neologismo). É que noção de palavra que existe e não existe é complicada. Mas ela existe a partir do momento que é dita. Os dicionários de Portugal já englobaram a palavra, certo? Caso positivo, ela é considerada uma palavra "verdadeira" por aí também.

Um político disse no Brasil que alguma coisa (não lembro o que era) do povo era imexível. Isso em 1990. Olhe este dicionário de Portugal: http://www.priberam.pt/dlpo/default.asp ... x%C3%ADvel

Os neologismos também são palavras que mudam de sentido. Veja a palavra impacto (e seu verbo):

Exemplo 1: Foi um impacto muito grande entre o caminhão e o carro.
Exemplo 2: A Canonical causou um impacto na Google ao apresentar o Ubuntu Phone OS.
Exemplo 3: Vamos impactar o mercado com uma resposta ao Ubuntu Phone, disse o CEO da Apple.

Note que o sentido de impacto/impactar sofreu diferença. E isso é normal em qualquer língua, suas variantes (PT-PT, PT-BR, EN-US, EN-GB) e sempre vai acontecer. É uma marca de evolução linguística.


Então imexível... Lembrando um certo político (Antônio Rogério Magri quando disse: O salário do trabalhador é imexível)... :troll:

Neologismos e estrangeirismos, não é só a língua portuguesa que está sofrendo disso. Alguém aqui assiste anime?! As pronúncias das palavras de origem inglesa são terríveis, mas são usadas constantemente em meio a um diálogo japonês.

Noto que falar sobre a língua é complicado. A discussão leva horas, até dias.


Ron, releve o meu comentário sobre o político, só bem depois que eu vi que você já o havia mencionado. Li só o início do seu comentário... :S Deu preguiça de apagar.
Avatar do usuário
Alessandra Vianna
 
Mensagens: 1443
Registrado em: 12 Janeiro, 2012
Localização: Rio de Janeiro - RJ, Brasil

Anterior

Voltar para Seja livre e converse! [OFF-TOPIC]

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 139 visitantes

cron